«Норвежско-русский и русско-норвежский словарь «Ложные друзья переводчика»

Тема в разделе "Разное", создана пользователем Empiric, 26 ноя 2015.

  1. Empiric

    Empiric Прохор

    «Норвежско-русский и русско-норвежский словарь «Ложные друзья переводчика»

    [​IMG]

    Издательство: Форум
    Жанр: Европа и Америка

    Качество: Хорошее
    Страниц: 144
    Формат: pdf, fb2, epub

    «Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает «нарцисс желтый». Русское слово «сарделька» хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: «соленый анчоус». Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с «фраком» и переводится как «мужское пальто». Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям «ложных друзей переводчика». Данный словарь содержит более 370 пар «ложных друзей переводчика» в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые. Автор — кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских язы­ков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю. Несбс.»
     

    Вложения:

  2. Demetriy

    Demetriy Корней

    Оценю книгу на восемь баллов.
     

Поделиться этой страницей